Welcome

◎ 此處大部分的資料皆屬公開資訊,歡迎大家參考或引用。若干文章為他人撰寫,引用時請註明原作者與出處。若有任何意見,請在相關文章留下意見,或者在留言版留言。

2009/05/12

[唱片] 從英文去認識中島美雪~中島みゆき和英歌詞集

(此項商品目前台灣尚未代理引進,必須透過網路或實體店家代訂)


中島美雪的歌詞創作往往有言外之意,耐人尋味。

中島美雪作為歌手出道至今已有30餘年,她的歌曲不僅在日本受到歡迎,也廣受海外歌迷的喜愛。中島美雪的旋律優美動聽,讓華語流行音樂界甘拜下風。她的歌詞意義深遠,讀來饒富趣味。

中島美雪的歌曲之所以能夠風靡華人地區,主要是她的旋律過於優秀。但對於不懂日文的歌迷來講,礙於語言文化而不能深入她的歌詞世界,實在是一大憾事。坊間雖然有研究中島美雪的書籍,但多是日文,對華人歌迷亦無幫助。所幸,日前中島美雪出版了一本「和英歌詞集」,從她眾多作品中精挑細選多首歌詞彙成書籍,並附上英文翻譯,即使是不懂日文的讀者,現在也可以透過英文的輔助,進入中島美雪的內心世界了。

過去中島美雪的唱片引進華人地區時,都會遵循當地作法,在唱片裡附上一張中文翻譯歌詞。從最早官方代理的「波麗佳音」時期,到後來的「EMI」、「英皇/擎天娛樂」,都是由當地唱片公司委託翻譯行來翻譯歌詞。但是這些翻譯的品質是值得商榷的,用字的精確、語句的通順,都還有進步的空間。甚至連曾經掛名過的翻譯大家,如賴明珠(翻譯過村上春樹的作品)、戴可兒等,他們的翻譯也曾招致批評。

後來中島美雪的唱片停止在華人地區的發行,或許是出自市場的考量,但根據一些業界的消息,能否忠實翻譯出歌詞的旨趣,也是日本公司的考量因素。例如德永英明之前在「男聲 Vocalist」專輯中翻唱中島美雪的「時代」一曲,台灣發行公司竟然沒有附上中文翻譯,據說就是來自中島美雪公司的要求。

中島美雪的唱片在海外也有相當的需求量。日本公司注意到這一點,於是開始為中島美雪的唱片製作英文歌詞。1995年的「10 WINGS」專輯,就開始附上曲名的英文標題。1996年的「Paradise Cafe」專輯開始附上英文翻譯。從那時起,中島美雪的每張專輯都有官方認可的英文翻譯了。

中島美雪的歌詞以難懂著稱,連日本人也很難看透。不只是用字的問題,還有其間隱藏的深厚含意。中島又不愛解說歌詞,她的歌曲為誰寫、為誰作,經常在歌迷之間引發熱烈討論。不過在製作英文翻譯之後,中島美雪的寫詞方式也有所調整。在接受媒體訪問時,中島美雪表示,為了顧及在翻譯成英文的困難,她現在寫詞也不艱深難懂,以求在翻譯時不會有意思相差太大的情況出現。

這本「和英歌詞集」已在去年(2008年)12月1日於日本出版。發行之前,還曾在BIGLOBE網站上舉行網路投票,邀請讀者選出最想被收入此書的歌詞。由於並不是所有中島美雪的歌曲都有英文翻譯,如果有早期歌曲選入,也會為這些歌曲重新以英文翻譯。經過一個月的投票,總共選出了30首歌曲,除了近期的歌曲之外,早期傑作如「時代」、「ホームにて」、「悪女」,還有大家所熟知的「容易受傷的女人」的原曲,「ルージュ」,也都有英文翻譯了。喜歡中島美雪的朋友,如果想更認識她的歌詞創作,進入她的內心世界,此書絕對是最佳的入門之作。

關於譯者 Jonathan Katz:

出生於美國紐約州長島,80年代曾經在耶魯大學研習日文,並在伊士曼音樂學院(Eastman School of Music)主修音樂。後來赴日本上智大學留學,並從事翻譯工作,同時以東京為據點參與音樂活動。從2000年的「短篇集」專輯起,他就開始與中島美雪合作,將日文歌詞翻譯為英文,是唯一一位受到中島美雪認可的外文翻譯。(資料來源:Japan Association of Translators



中島みゆき 和英歌詞集
作者:中島みゆき(中島美雪)
英文翻譯:Jonathan Katz
頁數:143頁
ISBN: 9784636833829
出版社:ヤマハミュージックメディア
出版日期:2008年12月1日
售價:¥1,680 (税込) 新台幣568元

收錄曲目/英文標題(連結處即有歌手翻唱過)
  1. 時代/Time Goes Around
  2. ホームにて/On The Platform
  3. わかれうた/The Parting Song
  4. ルージュ/Rouge
  5. 蕎麦屋/Soba-ya
  6. 悪女/Bad Girl
  7. 歌姫/Diva
  8. ファイト!/Fight!
  9. ローリング/Rolling
  10. 永久欠番/Our Numbers Are Retired
  11. EAST ASIA/EAST ASIA
  12. 誕生/Birth
  13. 二雙の舟/Two Boats
  14. /Threads
  15. 空と君のあいだに/Between The Sky And You
  16. 地上の星/Earthly Stars(Unsing Heroes)
  17. ヘッドライト・テールライト/Headlight Taillight
  18. 夜行/Night People
  19. 銀の龍の背に乗って/A Ride On The Gentle Luminous Dragon
  20. 宙船(そらふね)/Ship In The Air
  21. とろ/Too Slow!
  22. 重き荷を負いて/Shouldering A Heavy Load
  23. ララバイSINGER/A Lullaby Singer
  24. 本日、未熟者/Today,I'm A Novice
  25. 惜しみなく愛の言葉を/Words Of Abounding Love For You
  26. 一期一会/Once In A Lifetime
  27. Nobody Is Right/Nobody Is Right
  28. 背広の下のロックンロール/Rock'n'Roll In A Suit
  29. 昔から雨が降ってくる/Here Comes The Ancient Rain
  30. I Love You, 答えてくれ/I Love You,Do You Hear Me?

6 意見:

匿名 提到...

請問後來夏川里美(時代),德永英明(海鷗只是海鷗,分手之歌)等等有台壓的翻唱專輯,
有附中島美雪的歌詞嗎?

我是有買工藤的那張 可是一時想不起來...
現在台灣唱片公司節省成本 外包的翻譯品質越來越良莠不齊
常常隨意看了一遍 就丟在一旁了 因為沒比翻譯軟體翻的好到哪裡去= =""

老塞 提到...

夏川里美的有附中譯, 德永英明的就不知道了
有聽人家抱怨過工藤靜香那張的翻譯品質

匿名 提到...

豐華後來代理的Singles2000翻譯品質也是....

老塞 提到...

叫YAMAHA也出一個官方中文翻譯好了!

匿名 提到...

那可能大家自己學日文比較快!

老塞 提到...

不會吧! 堂堂YAMAHA沒有中文人才嗎?

張貼留言